US / UK Dictionary Translations

Blogger
Share this content
0

It has been said for some time that the US and UK are two nations divided by a common language. This is true.

With that in mind, listed below are some of the common phrases we as a firm often hear confused.
 
If you know of others, I would welcome them.
                                          

US

UK
accounts payable
creditors/bought ledger
accounts receivable
sales ledger/debtors
aisle
gangway
antenna
aerial (radio/TV)
bathrobe
dressing-gown
bobbie pin
hair grip/kirby grip
business suit
lounge suit
candy
sweets
cell phone
mobile phone
check
bill
checking account
bank current account
cilantro
coriander
cookiebiscuit
cotton candy
candyfloss
dead end
cul-de-sac
diapers
nappies
dungarees/jeans
jeans
eggplant
aubergine
elevator
lift
eraser
rubber
escalator
escalator
fall
autumn
fanny pack
bum bag
fender
bumper
financial statements
accounts
freeway
motorway
gas
petrol
glassesspectacles
hood
bonnet (car)
income statement
profit/loss account
incorporated
limited (company)
instalment plan
hire purchase
intersectionjunction
Inventory
stock
janitor
caretaker/porter
license plate
number plate
line
queue
math
maths
mouse padmouse mat
pants
trousers
parking lot
car park
period
full stop (punctuation)
plazacircus
pull-off
lay-by
realtor
estate agent
rest-room
toilet
revenueturnover
Sales Tax (similar, but different from VAT)
sidewalk
pavement
smoked herring
kipper
squash
marrow
station wagon
estate car
stocks
shares
stroller
pushchair
subway
underground Railway
suspenders
braces
sweaterjumper
tic-tac-toe
noughts and crosses
trailer
caravan
trailer truck/semi trailer
articulated lorry
trunkboot
underground passage
subway
underwear
pants
vacation
holiday
zucchini
courgette

If you know of others, I would welcome them.

Other interesting posts

Employment at will=fire at will: but not in the UK!

What is UK VAT? – a brief and simple note!

Replies

Please login or register to join the discussion.

There are currently no replies, be the first to post a reply.